b ...:::craftológia:::...: Adele: Turning Tables - szabadfordítás

7/21/2011

Adele: Turning Tables - szabadfordítás


(Hirtelen ez lett belőle, még majd biztos alakítgatom, meg elrágódok rajta... Építő kritika, ötletek, segítség jöhet, de nem feladat volt, csak a magam lefoglalására és szórakoztatására vágtam bele. Meg persze gyakorolni is kell néha... :D)

Háború közeli állapot,
mindenem a padlón hever...
Isten tudja, miért is harcolunk.
Bármit szólok is, a szád még többet felel.

Nem tudom már követni a sok torz érved,
belém fojtasz minden szuszt...

Ezért nem jöhetsz túl közel, hogy kínozz,
nem is kérek semmit, csak azért, hogy távozz,
nem kapsz tőlem semmit, csak hogy feláldozd.
Búcsút kell mondanunk a torz érveknek.

Vérfagyasztó egek alatt,
hol a szerelem eltűnt, a te szellemed lebeg.
Viharok százával dacoltam, hogy elengedjelek.
Nem törhetsz meg, hiába is mered.

Nem tudom már követni a sok torz érved,
belém fojtasz minden szuszt...

Ezért nem jöhetsz túl közel, hogy kínozz,
nem is kérek semmit, csak azért, hogy távozz,
nem kapsz tőlem semmit, csak hogy feláldozd.
Búcsút kell mondanunk a torz érveknek.

Legközelebb merészebben önmagamat majd megmentem,
ha az égzengés hívna.
Legközelebb merészebben önmagamat majd megmentem
két lábbal a földön állva.

Ezért nem jöhetsz túl közel, hogy kínozz,
nem is kérek semmit, csak azért, hogy távozz,
nem kapsz tőlem semmit, csak hogy feláldozd.
Búcsút kell mondanunk a torz érveknek.


("KÖLCSÖNVENNI" CSAK ÉS KIZÁRÓLAG RÁM VAGY A BLOGOMRA HIVATKOZVA LEHET! KÖSZI...)

2 megjegyzés: